您当前所在位置:
88好学网范文常识综合范文合同范本英语商务合同常识» 正文

英语商务合同常识

[10-20 23:51:52]   来源:http://www.88haoxue.com  合同范本   阅读:680

概要:2) I’m afraid we can’t accept your counterbid. 很抱歉,我们无法接受你方还盘。 3) I’m afraid we can’t come to terms if you won’t give us 3% discount. 如果不给3%的折扣,我们恐怕很难成交。 4) We are looking forward to the pleasure of hearing from you again soon .盼早日收到你方回复。 5) Your immediate attention would be appreciated. 请即办理为荷。 6) You must deliver the goods on board the S.S. “East Wind” within the time limit as stipulated in our contract, otherwise dead freight, if any, should be borne by you. 你方必须按合同规定的期限将货装上 “东风轮”,否

英语商务合同常识,标签:合同范本怎么写,合同范本范文,http://www.88haoxue.com

  2) I’m afraid we can’t accept your counterbid.

  很抱歉,我们无法接受你方还盘。

  3) I’m afraid we can’t come to terms if you won’t give us 3% discount.

  如果不给3%的折扣,我们恐怕很难成交。

  4) We are looking forward to the pleasure of hearing from you again soon

  .盼早日收到你方回复。

  5) Your immediate attention would be appreciated.

  请即办理为荷。

  6) You must deliver the goods on board the S.S. “East Wind” within the time limit as stipulated in our contract, otherwise dead freight, if any, should be borne by you.

  你方必须按合同规定的期限将货装上 “东风轮”,否则,空舱费将由你方负责。

  7) We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.

  货物今日业已启运,特此奉告。

  8) We are interested in discussing arts and crafts business with you.

  我们有意与你们洽谈工艺品业务。

  9) We are glad to learn from your letter of 21 October that you have decided to place a large order for a number of items included in our quotation of 11 October.

  从10月21日来函欣悉,贵公司决定按我公司10月11日报价单大量定购我公司多种产品。

  10)We might say that our products are the very best on the market.

  顺便奉告,我方产品在市场上独占鳌头。

  11)We presume that there must be some reason for your having trouble with this article.

  我方产品给你们带来麻烦,谅必事出有因。

  类似例子,举不胜举,希望引起注意。上面的译文,虽非“标准”答案,但仔细对照,我们可以悟出一些翻译原理。比如例1),如果逐词译出: “我们愿告诉你有关信用证已开出”,就会不伦不类,,让人啼笑皆非。因此,在英汉互译时,遇上类似的语句,必须注意增减变通,以期与译语语体相吻合。

  此外,汉语的应用文体,还有一套敬语,在英汉互译时要注意灵活转换。

  4 行文严谨

  应用文体属记实性文体,行文准确、严谨是其一大特色。试看下面一段文

《英语商务合同常识(第2页)》出自:www.88haoxue.com
www.88haoxue.com 章:

  付款条件:

  Terms of payment:

  (1) 离岸价条款:

  a. 按合同规定卖方应在装运之前30天用电报或函件通知买方合同号码、品名、数量、价值、箱号、毛重、尺寸及可在发运港口交货,以便买方订舱。

  (1)In case of F.O.B. Terms

  a. The Seller shall, 30 days before the date of shipment stipulated in the contract, advise the Buyer by cable / letter of the Contract NO. , commodity, quantity, value, number of package, gross weight, measurement and the date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.

  b. 卖方对运货船抵达后由于未能按期将货物运交装运港口而造成的误船或滞留装运应承担责任。

  b. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage(逾期费), should it happen that he has failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.

  c. 在货物装运之前,卖方应承担货物的全部费用与风险,而在货物装运之后,货物的全部费用则由买方承担。

  c. The Seller shall bear all expenses, risks of the commodity before it passes over the vessel’s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and has been released from the tackle, all expenses of the commodity shall be for the Buyer’s account.

  以上是一份“售购合同”付款条件的一部分,给人的感觉是:行文刻板、拘谨、单调,但条理清楚、措辞准确、滴水不漏。 应用文体,大至国家法规,国际经济组织章程和文件,小至某项业务的合同,各类涉外公证书、信用证、提单等,都是具有法律效力的文件与单证。拟稿或翻译时稍有差错,往往导致贸易纠纷,造成经济损失,甚至带来不良的政治影响。要避免错误,译者宜注意以下几个方面:

  (一)统一译名,避免歧义

  应用文体中,一些术语或关键词,都有严格的意义。在同一篇材料里,为了避免造成概念混乱,使读者疑为另有所指,原则上要求译名保持前后一致。如果一开始将 “technical know-how”译成“专有技术”,就不要中途改译“技术秘密”或“专门技术”;如果一开始将 “information”译为“情报”,就不要中途改译“信息”。在重要的合同里,关键词都会有明确的书面定义。例如:

  Section 1:Party A shall deliver to Party B as soon as possible after this Agreement becomes effective, but in any event within 60 days thereafter, at Party B’s address set forth above, all the Technical and Sales Information relating to Licensed Product.

  第一条:甲方应尽快在协议生效后,或最迟在本协议生效后六十天内,按上开乙方地址交给乙方有关特许产品的全部技术与销售情报。

  Definitions

  Section1. The term Technical and Sales Information as used herein shall mean all data and information which A owns on the date hereof or develop or acquire during the term of this agreement , and which relates to the manufacture and / or sale of licensed Products and includes assembly and detailed drawings, parts lists, material specifications and manufacturing methods and procedures relating to the licensed Products as well as sales and publicity materials such as catalogs, explanation materials, pamphlets, photographs, layout books, and sales materials.

上一页  [1] [2] [3]  下一页


Tag:合同范本合同范本怎么写,合同范本范文综合范文 - 合同范本
》《英语商务合同常识》相关文章