概要:悭吝人(节选) 悭吝人(节选)选自《外国文学作品选》(上海译文出版社1983年版)。李健吾译。莫里哀(1622—1673),法国古典主义剧作家,擅长写作喜剧。代表作有《悭吝人》《伪君子》《丈夫学堂》《太太学堂》等。《悭吝人》尖锐讽刺了高利贷者嗜财如命的贪婪本性,吝啬在这里变成一种绝对欲望。阿尔巴贡靠放高利贷发财,一生吝啬而多疑。他的儿子克莱昂特爱上出身贫贱的姑娘玛丽雅娜,他却硬要儿子娶个有钱的寡妇;他的女儿艾莉丝爱上了曾救过自己性命的贵族青年法赖尔,而他却让女儿嫁给不要陪嫁的年过半百的富翁昂塞尔默;他自己竟然爱上儿子的情人玛丽雅娜,还要不花钱娶她。这里节选的部分,着重刻画了阿尔巴贡这一吝啬鬼形象。 人物 (以选文中出场的人物为限)阿尔巴贡〔阿尔巴贡〕这个名字,最初见于意大利16世纪一部喜剧,格洛头(1541—1585)的《艾密莉雅》里面有一个吝啬鬼,叫做阿尔巴苟。字义是钩与贼。——克莱昂特和艾莉丝的父亲,玛丽雅娜的求
莫里哀《悭吝人》原文阅读(节选),标签:美文欣赏大全,http://www.88haoxue.com悭吝人(节选)
悭吝人(节选)选自《外国文学作品选》(上海译文出版社1983年版)。李健吾译。莫里哀(1622—1673),法国古典主义剧作家,擅长写作喜剧。代表作有《悭吝人》《伪君子》《丈夫学堂》《太太学堂》等。《悭吝人》尖锐讽刺了高利贷者嗜财如命的贪婪本性,吝啬在这里变成一种绝对欲望。阿尔巴贡靠放高利贷发财,一生吝啬而多疑。他的儿子克莱昂特爱上出身贫贱的姑娘玛丽雅娜,他却硬要儿子娶个有钱的寡妇;他的女儿艾莉丝爱上了曾救过自己性命的贵族青年法赖尔,而他却让女儿嫁给不要陪嫁的年过半百的富翁昂塞尔默;他自己竟然爱上儿子的情人玛丽雅娜,还要不花钱娶她。这里节选的部分,着重刻画了阿尔巴贡这一吝啬鬼形象。
人物
(以选文中出场的人物为限)
阿尔巴贡〔阿尔巴贡〕这个名字,最初见于意大利16世纪一部喜剧,格洛头(1541—1585)的《艾密莉雅》里面有一个吝啬鬼,叫做阿尔巴苟。字义是钩与贼。——克莱昂特和艾莉丝的父亲,玛丽雅娜的求婚人。
克莱昂特——阿尔巴贡的儿子,玛丽雅娜的情人。
艾莉丝——阿尔巴贡的女儿,法赖尔的情人。
法赖尔——昂塞耳默的儿子,艾莉丝的情人。
玛丽雅娜——克莱昂特的情人,阿尔巴贡的意中人。
昂塞耳默——法赖尔和玛丽雅娜的父亲。
西蒙老板——掮客。〔掮(qián)客〕指替人介绍买卖,从中赚取佣金的人。
雅克师傅——阿尔巴贡的厨子和车夫。
阿箭〔阿箭〕仆人名。当时仆人取名,常用花草、杂物、地名等代替本人真名。下边荞麦秆儿、干鳕鱼这两个仆人名,也是用植物和鱼名代替本人真名。——克莱昂特的听差。
克楼德妈妈——阿尔巴贡的女仆。
荞麦秆儿、干鳕鱼——阿尔巴贡的跟班。
地点
巴黎。
第二幕
第一场
克莱昂特,阿箭。
克莱昂特 啊!你这坏包,你钻到哪儿去啦?我不是吩咐你……
阿箭 是啊,少爷,我本来一直在这儿等着您,可是老太爷蛮不讲理,不管三七二十一,把我给撵出来了,差点儿还把我给揍了。
克莱昂特 事情怎么样?情形越来越急,在我没有看见你的这个时期,我发现我爸爸是我的情敌。
阿箭 老太爷闹恋爱?
克莱昂特 可不,我听了这话,心乱如麻,好不容易才没有让他看出来。
阿箭 他也闹恋爱!他打的是什么鬼主意?是不是成心和人作对?难道恋爱是为这种人预备的吗?
克莱昂特 一定是我造下孽了,他才害上了这相思病。
阿箭 可是您为什么瞒着不让他知道?
克莱昂特 免得他起疑心,我在紧要关头上,也好找窍门儿,打消这门亲事。他们怎么答复你的?
阿箭 说真的!少爷,人倒了霉,才借债;像您这样走投无路,非跨债主的门槛儿不可,有些怪事,就得受着。
克莱昂特 借不到钱?
阿箭 不是这么说。和我们打交道的那位掮客,西蒙老板,有活动能力,人也热心,他说,他为您的事大卖气力,单凭您的长相,他就乐意效劳。
克莱昂特 我要的一万五千法郎,会不会有?
阿箭 有的,不过您想事情成功,有几个小条件,可得接受。
克莱昂特 他有没有让你和借钱的人谈谈?
阿箭 哎呀!您可真不在行啦,哪儿会有这事啊。他藏自己,比您藏自己小心多了;有些秘密事,您说什么也料想不到。人家根本不肯说出他的名姓来,打算今天在一家借来的房子里,让他和您谈谈,从您嘴里问出您的产业和您的家庭。我相信,单老太爷这个姓,就会做成这笔交易。
克莱昂特 尤其是我母亲已经死了,她留给我的财产,旁人是夺不去的。
阿箭 这是他本人口授给中人的条款,要您在进行交易之前先看看:
“兹假设贷方已有充分保证,又假设借方已达成年,家境宽裕,产业确实,安全可靠,并无任何纠纷,双方始得于公证人监视下,订立确切精当契约。该公证人必须绝对正直,为此,应由贷方加以选择,因借据是否合乎手续,对贷方关系最大。”
克莱昂特 这没有什么好说的。
阿箭“贷方为免除良心上任何不安起见,建议所贷之款应以十八个、一个利计算。”〔十八个、 一个利〕即五点五厘多利。
克莱昂特十八个、一个利!行!公平合理,没有什么可抱怨的。
阿箭说的是。“但该贷方手边并无此款,为满足借方需要起见,本人不得不以五个、一个利〔五个、一个利〕即二分利。向人借入,故该借方自应于承担前利之外,并担负后利,因该贷方之所以借入,仅为资助借方而已。”
克莱昂特怎么?活见鬼!他是犹太人,〔犹太人〕指放高利贷的。还是阿拉伯人?〔阿拉伯人〕指野蛮人。比四个、一个利〔四个、一个利〕即二分五厘利。还高。
阿箭 着啊,我就这么说来的。您要仔细核计核计看。
克莱昂特 你要我核计什么?我急着等钱用;什么条件我都得接受。
阿箭 我就是这么回答他的。
克莱昂特 还有别的条件吗?
阿箭 也就只是一个小条款了。
“所需一万五千法郎,贷方仅有一万二千现金,下余一千艾居,〔一千艾居〕即三千法郎。以旧衣、杂物与首饰折付,其价格已由该贷方本诸善意,以最低价折合。附清单如下”
克莱昂特 这是什么意思?
上一篇:吴均《续齐谐记》原文阅读
最新更新
推荐热门