您当前所在位置:
88好学网教育学习大全语文教学中学语文中学教案大全人教版高一册语文教案《篱笆那边》备课资料» 正文

《篱笆那边》备课资料

[10-21 00:12:03]   来源:http://www.88haoxue.com  高一册语文教案   阅读:68873

概要: “横看成岭侧成峰,远近高低各不同”,由于老师们的文化底蕴不同,对诗歌可以有从不同角度去理解。再说,这是一首哲理诗,其价值在于悟性的启迪,教学时应由诗的表层意象入手,展开联想,逐层深入,最终才能真正理解诗歌中包容的深刻寓意,切不可作机械的、浅层次的解读。另外,哲理诗总会给读者留下思索的空间,留下某种不确定性,正如美学家朱光潜先生所说:“言是有限的,意是无限的。”教学中应鼓励学生积极思考,用自己的理解来拓展诗歌的艺术空间,切不可像“上帝”一样,禁锢了学生的思想,扼杀了学生独具个性的想像和思考。 理解本诗,我认为要从如下几个方面着手: 1、对草莓的正确理解是解读诗中内涵的前提。 诗人之所以选草莓作为诗歌主体意象,是因为草莓本身色泽鲜艳,圆润玲珑,在外形上给人以美感,味道酸甜可口,是人们喜爱的一种水果,诗人选择草莓作为孩子寻觅、追求的意象正是缘于草莓的美好可爱。“我”发自内心地赞叹道:“草莓,真甜!”这极具诱惑力的草莓,在诗中已不仅仅是一种水果了,它已被诗人抽象为孩子追求的世间美好事物的象征。"篱笆”,既是一种界限,更是

《篱笆那边》备课资料,标签:人教版高一册语文教案,http://www.88haoxue.com

  “横看成岭侧成峰,远近高低各不同”,由于老师们的文化底蕴不同,对诗歌可以有从不同角度去理解。再说,这是一首哲理诗,其价值在于悟性的启迪,教学时应由诗的表层意象入手,展开联想,逐层深入,最终才能真正理解诗歌中包容的深刻寓意,切不可作机械的、浅层次的解读。另外,哲理诗总会给读者留下思索的空间,留下某种不确定性,正如美学家朱光潜先生所说:“言是有限的,意是无限的。”教学中应鼓励学生积极思考,用自己的理解来拓展诗歌的艺术空间,切不可像“上帝”一样,禁锢了学生的思想,扼杀了学生独具个性的想像和思考。             
    理解本诗,我认为要从如下几个方面着手:
    1、对草莓的正确理解是解读诗中内涵的前提。
诗人之所以选草莓作为诗歌主体意象,是因为草莓本身色泽鲜艳,圆润玲珑,在外形上给人以美感,味道酸甜可口,是人们喜爱的一种水果,诗人选择草莓作为孩子寻觅、追求的意象正是缘于草莓的美好可爱。“我”发自内心地赞叹道:“草莓,真甜!”这极具诱惑力的草莓,在诗中已不仅仅是一种水果了,它已被诗人抽象为孩子追求的世间美好事物的象征。"篱笆”,既是一种界限,更是一种障碍,是阻隔人们实现愿望的一种距离,而篱笆那边的草莓总似乎更甜,则道出了人们的一种普遍心理;

   或者可以这么解释,草莓指代“诱惑”,《圣经》中有亚当夏娃在蛇的诱惑下偷吃了园子里的果子。我挡不住“诱惑”,但又害怕 “上帝”的责骂,显然,我们可以把 “上帝”的责骂理解为一种道德的约束。
“我”在追求美好事物的过程中还不能完全抛开顾虑,其根源在于“脏了围裙”而招致 “上帝”的责骂。诗中的“脏了围裙”不是写实,而是指一种不合常规的行为、离经叛道的思想,“上帝”所不能容忍的正是这一点;诗中的“上帝”这一特定形象则是权威的代表,是正统思想的化身,是别人思想行为的禁锢者,是以自身刻板僵化的理念来扼杀世间美好事物的冷面统治者。现实生活中不正是如此吗?追求个性的自由却不得不受着传统道德的束缚,追求事业的创新却不得不受着传统观念的禁锢。
基督教的上帝是至高无上、尽善尽美的道德完善之“人”了,然而,道德再好的人,在没有受过客观环境影响的情况下(“也是个孩子”),也不能抵制诱惑,诗的结尾意味深长,无疑是对“上帝”的调侃。

   2、从英文原著 着手
   美国女诗人狄金森的一首《篱笆那边》,选自太白文艺出版社1979年版的《狄金森名诗精选》,江枫翻译。原文如下:
  篱笆那边/有草莓一棵/我知道,如果我愿/我可以爬过/草莓,真甜!//可是,脏了围裙/上帝一定要骂我!/哦,亲爱的,我猜,如果他也是个孩子/他也会爬过去,如果,他能爬过!
    英文原著,如下:
  Over the fence - 
  Strawberries - grow- 
  Over the fence -
  I could climb - if I tried, I know -
  Berries are nice!

  But - if I stained my Apron - 
  God would certainly scold!
  Oh dear, I guess if He were a Boy -
  He'd - climb - if He could!

    湖南澧县一中向晓华  老师的观点很是不错,认为曲折地表达了女性充满反抗的内心。
    译诗倒数第二句“哦,亲爱的,我猜,如果他也是个孩子”的翻译不准确。遍查英汉词典,“BOY”都不能直接翻译为“孩子”,而应译为“男孩”。译为“孩子”,表明作者是以成人的实际视角进行审视;译为“男孩”,则表明作者是站在与其相对的“女孩”的立场上看待问题。诗中的“我”应是一个女孩形象。一个女孩,看到篱笆那边长着草莓,很想爬过去摘(当然也有能力爬过去),但她身上系着整洁的围裙,担心弄脏了受到上帝的责备,惆怅之余,突发奇想:如果上帝是个男孩,如果他有能力爬过篱笆,他一定会爬过去!
  其实BOY这个词究竟该如何理解,以英语为母语的研究者更有发言权。澳大利亚拉托贝大学的Gloria Lappin这样评论这首诗:“她(指作者)描写一个‘好女孩’想摆脱‘淑女’模式的束缚,同时又担心自己举止太过鲁莽。但是‘淑女’模式就是为了将女性圈在里面而创造的,为了压抑、控制、支配、包涵、禁止、限制女性,使她和其他姐妹没有两样。她揭示父权制的要义,是以以下信念为基础的:即男子是上帝的代表者,所以摘草莓以及攀爬、玩耍的权利,属于那些和上帝最相仿的人,特别是男孩子。”另一位研究者在一篇题为《狄金森诗中的喜剧主题》的文章中指出:“这里狄金森谈到一位即将因爬过篱笆弄脏围裙而陷入麻烦的女孩,而这些事情‘淑女们’是不会做的。通过诗歌结尾处的‘男孩’一词的强调,我们看得出如果上帝是个男孩结果会迥然不同。”伯利兹的Carol Ann Duke  也认为该诗含有对女性的特别期望。这些研究者无一例外地将“BOY”理解为男孩。这样看来,《篱笆那边》的主旨实际上是对男女不平等的社会现实的含蓄批评。



Tag:高一册语文教案人教版高一册语文教案语文教学 - 中学语文 - 中学教案大全 - 人教版 - 高一册语文教案
》《《篱笆那边》备课资料》相关文章